Alex | και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
|
ASV | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
|
BE | And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
|
Byz | και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
|
Darby | And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
|
ELB05 | Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
|
LSG | Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
|
Pesh | ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀
|
Sch | Und er ging hin und fing an im Gebiet der Zehn-Städte zu verkündigen, wie Großes Jesus an ihm getan habe; und jedermann verwunderte sich.
|
Scriv | και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
|
Web | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered.
|
Weym | So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
|